网友:喜(xǐ )剧片标准线
网友:伪(wěi )纪录片就可以不走心(xīn )做特效吗(ma )?!瞎糊弄些(xiē )什么都!
网友:2003年,隨著本片和《Lost In Translation》前(qián )後上映(yìng ),Scarlett Johansson被評論界看好5年內必(bì )獲Oscar垂青(qīng )。可2006年《Match Point》之後,她卻再沒貢(gòng )獻一次值得贊揚的表(biǎo )演,只不(bú )斷賣弄性感、與男星(xīng )傳緋聞(wén )。扎耳洞的一場戲意指(zhǐ )破處,再結合那一個回(huí )眸,差點(diǎn )淚奔。
网友:哈哈(hā ),中计了吧?姜(jiāng )还是老的辣。
网友:李(lǐ )察吉尔(ěr )很丑啊。
网友:要有多无聊就有多无聊,特(tè )效还不(bú )如第一(yī )部,角色(sè )清一色(sè )的英腔真是奇葩。。。。